The Art of Translating

Cover The Art of Translating
Genres: Nonfiction

In reading a foreign tongue one must not tnink of translation : reading a language is one thing, translating it is another. At the very outset we must immerse ourselves in the current of the native thought and feeling. Vast the gulf between translation and its original, "The stream that escapes from the waste pipe of a fountain gives no notion of the rise and fall and swirl and spray and rainbow glitter of the volume of water that rejoices to return the sportive touch of the sunlight,"1To him alone who has entered the living heart of the French come the pathos and the power of Victor Hugo's famous lines ; -O ma pauvre opprimée ! Ma Blanche! mon bonheur! ma fille bien-aiméet Lorsqu'ollo était enfant, je la tenais ainsi. Elle dormait sur moi, tout comme la voici ! -Quand elle réveillait, si vous saviez quel ange ! Je ne lui semblais pas quelque chose d'étrange, 1 Glldersleeve, Introductory Essay to Pindar.Table of Contents Reat>inö ??? Original ?; Tue Work ok ??? ?????????? 22; translati

...

on not ex pl aït att on 35; Tue ???1?: ?? Words 38; FfcíSllTlVE signification 44; Synonyms 47; etymology 52; Tu ? Orpek of Words 55; Figukks ok Speecft 70; Tue Greek ? articles 7 gAbout the Publisher Forgotten Books is a publisher of historical writings, such as: Philosophy, Classics, Science, Religion, History, Folklore and Mythology.Forgotten Books' Classic Reprint Series utilizes the latest technology to regenerate facsimiles of historically important writings. Careful attention has been made to accurately preserve the original format of each page whilst digitally enhancing the difficult to read text.

MoreLess
The Art of Translating
+Write review

User Reviews:

Write Review:

Guest

Guest